Авот 2
רַבִּי אוֹמֵר, אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיָּבֹר לוֹ הָאָדָם, כֹּל שֶׁהִיא תִפְאֶרֶת לְעוֹשֶׂיהָ וְתִפְאֶרֶת לוֹ מִן הָאָדָם. וֶהֱוֵי זָהִיר בְּמִצְוָה קַלָּה כְבַחֲמוּרָה, שֶׁאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת. וֶהֱוֵי מְחַשֵּׁב הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵרָה כְנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ. וְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה, דַּע מַה לְּמַעְלָה מִמְּךָ, עַיִן רוֹאָה וְאֹזֶן שׁוֹמַעַת, וְכָל מַעֲשֶׂיךָ בַסֵּפֶר נִכְתָּבִין:
Раввин говорит: какой путь человек должен выбрать для себя? Все, что радует его творца и приносит ему похвалу человеку. [И это будет получено, когда он ходит по всей средней части (черт характера) по среднему пути и не склоняется к одной из двух крайностей. Ибо, если он чрезвычайно скуп, это ему приятно, потому что он тем самым накапливает большое богатство, но люди не хвалят его за это. И если он напрасно экстравагантен, люди, которые получают от него, хвалят его, но это (экстравагантность) не приносит удовольствия его деятелю, потому что он тем самым превращает себя в бедность. Но мидда великодушия, которая является средним значением между скупостью и расточительностью, приносит удовлетворение ее исполнителю, поскольку он тем самым сохраняет свое богатство и не является чрезмерно экстравагантным, и это дает ему похвалу людям за то, что они жили так, как должны. То же самое относится ко всей миддоте]. И примите во внимание «легкую» мицву как «тяжелую», потому что вы не знаете награду мицвота. [В Торе не указывается ни награда того, кто выполняет положительную заповедь, ни наказание того, кто не выполняет ее. Для наказания негативные заповеди специфичны: побивание камнями, жжение, меч, удушение, отсечение, смерть от небесных рук, полосы— легкое наказание за «легкое» преступление и тяжелое наказание за «тяжелое»] и взвесить «потерю» (выполнение) мицвы [то есть, что вы теряете из своих товаров или своих денег, участвуя в мицва] против его награды [в этом или следующем мире, который превысит эту потерю], и «награды» за согрешение [то есть за то, что вы получите от него] против его потери [то есть за то, что вам суждено потерять это.], и созерцайте эти вещи, и вы не придете к преступлению: знайте, что над вами — Видящий глаз и слуховой слух и все ваши поступки записаны в книге.
רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, יָפֶה תַלְמוּד תּוֹרָה עִם דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּגִיעַת שְׁנֵיהֶם מְשַׁכַּחַת עָוֹן. וְכָל תּוֹרָה שֶׁאֵין עִמָּהּ מְלָאכָה, סוֹפָהּ בְּטֵלָה וְגוֹרֶרֶת עָוֹן. וְכָל הָעֲמֵלִים עִם הַצִּבּוּר, יִהְיוּ עֲמֵלִים עִמָּהֶם לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁזְּכוּת אֲבוֹתָם מְסַיַּעְתָּן וְצִדְקָתָם עוֹמֶדֶת לָעַד. וְאַתֶּם, מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיכֶם שָׂכָר הַרְבֵּה כְּאִלּוּ עֲשִׂיתֶם:
Р. Гамлиэль, сын Р. Иегуды Ханасси, говорит: изучение Торы «становится» с помощью дерех эрец [труда или бизнеса], поскольку труд обоих приводит к тому, что грех забывается. [Ибо Тора ослабляет силу человека, а труд разрушает тело, и, как следствие, склонность к злу отходит от него. И если бы вы спросили: если так, пусть он всегда трудится в Торе, и ее труд изгонит грех. Тогда зачем нужен труд? Следовательно, это должно быть указано:] И вся Тора без труда теряется в конце и разжигает грех. [Никто не может жить без средств к существованию, и его цель будет грабить людей, и его учение будет забыто.] И все, кто трудятся с собранием, пусть они трудятся с ними ради Небес. Ибо заслуга их [отцовских] отцов и их праведность (которая существует вечно) [а не усилия трудящихся] помогут им, [трудящимся, раскрыть их праведность.] И вы, [трудящиеся] ], Я дам тебе великую награду, как будто ты это сделал. [Несмотря на то, что это добро было достигнуто не благодаря вашим делам, а благодаря заслугам отцов собрания, я буду наградить вас, как если бы вы совершили это великое спасение в Израиле, поскольку вы трудитесь ради Небес. Поочередно: все, кто трудятся с собранием, чтобы заставить их (выполнение) мицвы— на благотворительность или выкуп пленников —пусть они делают это ради Небес. Ибо заслуга отцов собрания поможет им дать то, что они (трудящиеся) навязывают им—даже большое богатство. И благотворительность, которую они (конгрегация) делают, будет стоять за них навсегда. И вы, кто принуждает собрание к этой мицве—Я воздам вам, как если бы вы исполнили мицву своим богатством. И Рамбам объясняет: «И я дам тебе награду, как будто ты сделал это»— Если в своем труде с собранием вы пропустили исполнение определенной мицвы, я воздам вам, как если бы вы совершили эту мицву.]
הֱווּ זְהִירִין בָּרָשׁוּת, שֶׁאֵין מְקָרְבִין לוֹ לָאָדָם אֶלָּא לְצֹרֶךְ עַצְמָן. נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן, וְאֵין עוֹמְדִין לוֹ לָאָדָם בִּשְׁעַת דָּחְקוֹ:
[Вы, кто трудитесь в собрании, даже если вы должны заручиться поддержкой властей, чтобы заботиться о нуждах собрания], прислушайтесь к властям, потому что они приближают одного только для своих собственных целей. Они кажутся любовниками, когда у них все хорошо, но они не стоят рядом с человеком во время его страданий.
הוּא הָיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִרְצוֹנְךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִרְצוֹנוֹ. בַּטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ. הִלֵּל אוֹמֵר, אַל תִּפְרֹשׁ מִן הַצִּבּוּר, וְאַל תַּאֲמִין בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ, וְאַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ, וְאַל תֹּאמַר דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ, שֶׁסּוֹפוֹ לְהִשָּׁמַע. וְאַל תֹּאמַר לִכְשֶׁאִפָּנֶה אֶשְׁנֶה, שֶׁמָּא לֹא תִפָּנֶה:
Он обычно говорил: «Делай Его волю такой, как твоя воля» (т. Е. Распространяй свое богатство для «желаний» Небес, как если бы они были твоей волей, как если бы ты распространял это для своих желаний), чтобы Он делал твою волю такой, как Его. будет [то есть, чтобы Он даровал вам добро с открытой рукой.] Уничтожьте вашу волю перед Своей волей, чтобы Он аннулировал волю других, прежде чем ваша воля [то есть, чтобы Он аннулировал волю всех, кто восстает против вас за зло , И я слышал, что это эвфемизм для «чтобы Он лишил Своей воли Своей воли». [Как сказано (Шаббат 63а): «Если кто-то выполняет мицву, как предписано, для него отменяется даже семидесятилетний указ».] Гилель говорит: не отделяйся от собрания, [но разделяй скорбь свою для всех, кто отдельно от собрания не стоит видеть утешение собрания (Таанит 11а)] и не доверяйте себе до дня своей смерти. [Для Йоханана Cohein Gadol служил первосвященником в течение восьмидесяти лет, и, в конце концов, стал саддукеем (Берахот 29а)], и не суди своего друга, пока не достигнешь его места [то есть, если ты увидишь, что твой друг проверено и провалено, не судите его виновным, пока вы не подвергнетесь тому же самому испытанию и преуспеете.], и не говорите ничего, что невозможно услышать, которое можно услышать в конце [то есть, пусть ваши слова не будут неоднозначными который не может быть понят в начале, при первом же слушании, если предположить, что, если слушатель их анализирует, в конце он их поймет. Потому что это заставит людей ошибиться в ваших словах и, возможно, прийти к ереси из-за вас. Альтернативно: не раскрывайте свою тайну, даже между вами и вами, говоря, что здесь нет никого, кто бы вас услышал, потому что в конце концов вы услышите, «что птица небесная понесет голос и т. Д.» (Кохелет 10:20). Согласно этой интерпретации, чтение «потому что в конце оно будет услышано». Но Раши читает это: «И не говори ничего о [словах Торы], которые можно услышать (сейчас), что это можно услышать в конце», - но наклони ухо, как бункер, и услышь это сейчас.], И сделай не говорите: когда я смогу освободиться от своих дел, я буду учиться (Тора); возможно, вы не освободите себя.
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד, וְלֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד, וְלֹא הַקַּפְּדָן מְלַמֵּד, וְלֹא כָל הַמַּרְבֶּה בִסְחוֹרָה מַחְכִּים. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ:
Он обычно говорил: «Бур не будет бояться греха». [«Бур» - это тот, кто «пуст» от всего (Таргум из Бытия 47:19 «И земля не будет пустой» - это «И земля не будет разорена»). Он пуст даже от деловой хватки и хуже, чем "невежда"], и невежда не может быть святым, [но, имея деловую хватку, он может бояться греха], и тот, кто стыдится, не будет учиться. [Стыдно просить, чтобы его не осмеяли, он останется со своими сомнениями навсегда], а педант не научит. [Тот, кто "педантичен" (не встречается) со своими учениками, когда они спрашивают его, не будет преподавать правильно. Он должен быть «открытым» с ними в (учении) галахах], и все, кто (сверх) занимается торговлей, не будут мудрыми, [то есть Второзаконие 30:13: «И это не за морем»—Тору нельзя найти у тех, кто пересекает моря (в торговле). (Eruvin 55a)], и в месте, где нет людей [сидеть во главе и принимать галахические решения], стремиться быть человеком.
אַף הוּא רָאָה גֻלְגֹּלֶת אַחַת שֶׁצָּפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם. אָמַר לָהּ, עַל דַּאֲטֵפְתְּ, אַטְפוּךְ. וְסוֹף מְטִיפַיִךְ יְטוּפוּן:
Он (Гилель) тоже видел некий череп, плавающий на воде. Он сказал ему: «Потому что ты утонул (другие), ты утонул». [Вы были злодеем, и вы утопили их в реке, и мера за меру была вам выплачена], и, в конце концов, ваши утопители утонут, [потому что не они утопили вас, но ради -DIN; и Святой Благословен, что Он передал вас им. Поскольку ответственность передана ответственному, и Ему суждено впоследствии требовать вашей смерти от них.]
הוּא הָיָה אוֹמֵר, מַרְבֶּה בָשָׂר, מַרְבֶּה רִמָּה. מַרְבֶּה נְכָסִים, מַרְבֶּה דְאָגָה. מַרְבֶּה נָשִׁים, מַרְבֶּה כְשָׁפִים. מַרְבֶּה שְׁפָחוֹת, מַרְבֶּה זִמָּה. מַרְבֶּה עֲבָדִים, מַרְבֶּה גָזֵל. מַרְבֶּה תוֹרָה, מַרְבֶּה חַיִּים. מַרְבֶּה יְשִׁיבָה, מַרְבֶּה חָכְמָה. מַרְבֶּה עֵצָה, מַרְבֶּה תְבוּנָה. מַרְבֶּה צְדָקָה, מַרְבֶּה שָׁלוֹם. קָנָה שֵׁם טוֹב, קָנָה לְעַצְמוֹ. קָנָה לוֹ דִבְרֵי תוֹרָה, קָנָה לוֹ חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא:
Тот, кто увеличивает плоть, увеличивает червей. [Тот, кто ест и пьет слишком много, пока не станет толстым и мясистым, увеличивает глистов для себя в могиле, и «черви так же болезненны для мертвых, как игла в плоти живых». Эта танна сообщает нам, что все индульгенции вредны для человека, за исключением потворства Торе, мудрости и милосердию.] Тот, кто увеличивает имущество, увеличивает беспокойство, чтобы они не ограбили его, или чтобы разбойники не упали на него и не убили его. (Некий хасид молился: «Пусть Он защитит меня от« рассеивания моей души »». Когда его спросили: «Что такое« рассеивание души »?», Он ответил: «Много вещей разбросано во многих местах и приходится» разбрасывайте «свою душу, чтобы думать в этом направлении и в этом».] Тот, кто увеличивает жен, увеличивает колдовство. Тот, кто увеличивает служанок, увеличивает похоть. Тот, кто увеличивает служанок, увеличивает воровство. и ест, и пьет, и увеличивает плоть. Затем он стремится увеличить имущество, и после того, как он делает это, он видит, что у него достаточно, чтобы накормить много жен. После того, как он увеличивает жен, каждому нужна служанка, которую он снабжает. Так как у него есть многим членам домохозяйства, ему нужны поля и виноградники, чтобы снабжать их вином и едой, и он увеличивает слуг для работы на полях и виноградниках—таким образом последовательность.] Тот, кто увеличивает Тору, увеличивает жизнь, [как написано (Второзаконие 30:20): «Потому что это ваша жизнь и продолжительность ваших дней».) Тот, кто увеличивает сидение (и обучение), увеличивает мудрость. [Многие ученики собираются и приходят послушать его догадки. Некоторые понимают это как: Тот, кто увеличивает учеников, увеличивает мудрость, потому что они обостряют его и добавляют к его мудрости.] Тот, кто увеличивает (получение) совета, увеличивает понимание [одно от другого через советы его советников]. Тот, кто увеличивает милосердие, увеличивает мир, [как написано (Исаия 32:17): «И акт милосердия будет (то есть приведет к) миру».] Тот, кто приобретает доброе имя, приобретает его для себя. Тот, кто приобретает слова Торы, приобретает для себя жизнь в будущем мире.
רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי קִבֵּל מֵהִלֵּל וּמִשַּׁמָּאי. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה, אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךָ, כִּי לְכָךְ נוֹצָרְתָּ. חֲמִשָּׁה תַלְמִידִים הָיוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְאֵלּוּ הֵן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, וְרַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ. הוּא הָיָה מוֹנֶה שִׁבְחָן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס, בּוֹר סוּד שֶׁאֵינוֹ מְאַבֵּד טִפָּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתּוֹ. רַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן, חָסִיד. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל, יְרֵא חֵטְא. וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ, מַעְיָן הַמִּתְגַּבֵּר. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם יִהְיוּ כָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם, וֶאֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס בְּכַף שְׁנִיָּה, מַכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ, אִם יִהְיוּ כָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס אַף עִמָּהֶם, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ בְּכַף שְׁנִיָּה, מַכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם:
Р. Йоханан бен Заккай получил его от Гилеля и от Шаммая. Он обычно говорил: если вы много изучили Тору, не принимайте это во внимание, [сказать: «Я многому научился Тору». Для вас были созданы для этого. (Именно потому, что он не оставил ни Писания, ни Мишны, ни Галахи и Агады, которых он не узнал, он сказал это.)] У Р. Йоханана бен Заккая было пять учеников: Р. Элиэзер бен Хурканос, Р. Иешуа бен Ханания, Р. Йосси Хакохен, Р. Шимон бен Нетанел и Р. Элазар бен Арах. Он имел обыкновение цитировать их (соответствующие) различия: Р. Элиэзер бен Хурканос—покрытая лаймом яма, которая не теряет капли. [Таким образом, он тоже не теряет ни одного пункта своего обучения]. Р. Иегошуа—[Он был настолько полон доброй середины, что все говорили о нем: «Счастлива она, кто утомил его!» (Другие говорят: они сказали это, потому что именно она заставила его стать мудрецом. Она обошла все учебные дома в своем городе и сказала им (ученикам): «Пожалуйста, молитесь за этот плод в мой желудок, чтобы он был мудрецом! »И с того дня, как он родился, она не убрала его кроватку из дома изучения, так что только уши Торы проникают в его уши.] Р. Йосси— Хасид, [действующий выше и вне буквы закона.] Р. Шимон бен Нафанель —боязнь греха, [строгий с самим собой и запрещающий себе позволил вещи из страха, что он может прийти к греху. Ибо если не так, что особенного в этом? Даже невежда может быть страхом греха.] Р. Элазар бен Арах—возрождающийся колодец, [с широким сердцем, «задирая» диалектику и свои собственные предположения.] Он (Р. Йоханан бен Заккай) обычно говорил: если бы все мудрецы Израиля были в одном балансе масштаба, и Элиэзер бен У Хуркана в другом он перевесит их всех. Абба Шауль говорит от своего имени (Р. Йоханан бен Заккай): «Если бы все мудрецы Израиля были в одном весе, а Р. Элиэзер бен Хурканос также с ними, и Р. Элазар (бен Арах) в другом» он перевесит их всех. [Я обнаружил, что написано, что Абба Шауль не соглашается с первой танной и что оба слова были сказаны Р. Йохананом бен Заккаем, и оба они верны. По всестороннему знанию и памяти Р. Элиэзер (бен Хурканос) перевесил их всех, а по остроте и диалектике Р. Элазар бен Арах перевесил их всех.]
אָמַר לָהֶם, צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיִּדְבַּק בָּהּ הָאָדָם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן טוֹבָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר טוֹב. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן טוֹב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב טוֹב. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלָל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם. אָמַר לָהֶם צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ רָעָה שֶׁיִּתְרַחֵק מִמֶּנָּה הָאָדָם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן רָעָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר רָע. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן רָע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַלֹּוֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. אֶחָד הַלֹּוֶה מִן הָאָדָם, כְּלֹוֶה מִן הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים לז) לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם, וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב רָע. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלָל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם:
Он (Р. Йоханан бен Заккай) сказал им: «Выйди и посмотри, что является справедливым путем, который человек должен расколоть». Р. Элиэзер говорит: «Хороший глаз, [будучи довольным тем, что у него есть, не желая лишних вещей и не завидуя, когда он видит, что у его друзей больше, чем он».] Р. Иегошуа говорит: Хороший друг, [который упрекает его если он видит, что он делает что-то нехорошее.] Р. Йосси говорит: Хороший сосед, [который там для него и днем, и ночью (тогда как хорошего друга там нет всегда).] Р. Шимон говорит: Один который предвидит, что должно произойти, и, следовательно, сравнивает потерю мицвы с ее наградой и награду за согрешение с ее потерей (см. 2: 1)]. Р. Элазар говорит: Доброе сердце. [Ибо сердце активирует все остальные способности и является источником всех поступков. И хотя для (различных) действий существуют разные конечности, именно сердце является «пробуждающим» для всех. Поэтому] Р. Йоханан бен Заккай сказал им: я вижу слова Р. Элазара бен Араха [более убедительными, чем ваши], поскольку ваши слова включены в его слова. Он сказал им: пойди и посмотри, какой это злой путь, от которого человек должен дистанцироваться. [Он был вынужден спросить это и не понял из их слов (выше), что злой путь - это противоположность доброму, потому что противоположность добру не обязательно является злом. Например, черта хасидута (святости), делающая то, что находится за пределами буквы закона, хороша; но тот, кто не хасид и основывает свое поведение на законе Торы, не злой. И можно сказать, что хотя удовлетворение (тем, что есть), «хороший глаз» - это хорошая вещь, стремление к излишествам - это не «нечестивый путь», потому что он никому не причиняет вреда, и то же самое для всех Миддот. Поэтому он должен спросить их: «От какого злого пути человек должен дистанцироваться?»] Р. Элиэзер говорит: Злой глаз. Р. Иегошуа говорит: плохой друг. Р. Йосси говорит: плохой сосед. Р. Шимон говорит: тот, кто одалживает, а не платит. [Это противоположно предвидению того, что должно произойти. Ибо, если он не погасит, он не найдет никого, чтобы одолжить ему, и он томится от голода. Он не просто говорит: «Тот, кто не предвидит того, что должно произойти, потому что такой человек может не навредить, спасая себя, когда наступает непредвиденный случай)]. Заимствование у человека - это как заимствование из L». 3-й, как написано (Псалтирь 37:21): «Нечестивый заимствует и не платит, а цадик милостив и дает». [Благословен Святой, цаддик этого мира, милостив и дает кредитору, что этот одолжил у него и не погасил—откуда выясняется, что заемщик остается в долгу перед лордом.] Р. Элазар говорит: Злое сердце. Он сказал им: я вижу слова Р. Элазара бен Араха [более убедительными, чем ваши], потому что ваши слова включены в его слова.
הֵם אָמְרוּ שְׁלשָׁה שְׁלשָׁה דְבָרִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יְהִי כְבוֹד חֲבֵרְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וְאַל תְּהִי נוֹחַ לִכְעֹס. וְשׁוּב יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתְךָ. וֶהֱוֵי מִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד אוּרָן שֶׁל חֲכָמִים, וֶהֱוֵי זָהִיר בְּגַחַלְתָּן שֶׁלֹּא תִכָּוֶה, שֶׁנְּשִׁיכָתָן נְשִׁיכַת שׁוּעָל, וַעֲקִיצָתָן עֲקִיצַת עַקְרָב, וּלְחִישָׁתָן לְחִישַׁת שָׂרָף, וְכָל דִּבְרֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ:
Они сказали три вещи [в derech eretz, в mussar, и в middoth (потому что в областях запрещенного, разрешенного, освобождаемого от ответственности они говорили много вещей. Или в этих трех областях всегда была «жемчужина» в их рты.)] Р. Элиэзер говорит: «Пусть честь вашего друга будет для вас столь же дорогой, как и ваша, и ее нелегко разозлить». [т.е. когда это возможно? Когда тебя не легко перевести в гнев. (Это одно; ибо, если вы легко впадаете в гнев, невозможно не подорвать честь вашего друга.)] И покайтесь за день до вашей смерти. [Это второе. Поскольку человек не знает, когда умрет, он покается сегодня, чтобы не умереть завтра.] И согреться у огня мудрецов. [Это третье.], Но будьте внимательны к их углю [не будьте легкомысленны перед ними], чтобы вы не сгорели [то есть, чтобы вас не наказали через них]. Потому что их укус - укус лисы, [который очень трудно лечить. Потому что у него маленькие, кривые и скошенные зубы, и хирург режет плоть скальпелем, чтобы расширить укус], а их укус - укус скорпиона, [который хуже укуса змеи], и их речь - шипение огненного змея [который горит, когда шипит. Альтернативно: огненный змей не должен быть очарован, как другие змеи, как написано (Псалом 58: 6): «Он не прислушивается к голосу заклинателей». Итак, ученый Торы. Если вы противодействуете ему и приходите, чтобы успокоить его, он не (легко) умиротворен], и все их слова подобны углам огня.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, עַיִן הָרָע, וְיֵצֶר הָרָע, וְשִׂנְאַת הַבְּרִיּוֹת, מוֹצִיאִין אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
Р. Иегошуа говорит: сглаз, т. Е. Не довольствоваться тем, что есть, и преследовать другие вещи. Другие читают это: «сглаз»—бросать дурной глаз на богатство своего друга или на его детей и причинять ему вред], а также склонность к злу и ненависть к людям. [Рамбам объясняет: отвергать компанию людей и любить сидеть в одиночестве. Я слышал (в интерпретации): ненавидя людей и заставляя всех ненавидеть его] вывести человека из мира.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יְהִי מָמוֹן חֲבֵרְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וְהַתְקֵן עַצְמְךָ לִלְמֹד תּוֹרָה, שֶׁאֵינָהּ יְרֻשָּׁה לָךְ. וְכָל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמָיִם:
Р. Йосси говорит: пусть богатство вашего друга будет для вас таким же дорогим, как и ваше. И приготовьтесь изучать Тору. [Не говори: так как мой отец мудрец, а мой дед - мудрец, «Тора возвращается в свою гостиницу», и мне не нужно ее преследовать], потому что это не наследство для тебя. И пусть все твои дела будут ради Небес. [Даже когда вы участвуете в еде, питье и супружеских отношениях, мотивируйте себя не телесным удовольствием, а желанием быть здоровым, чтобы исполнять волю своего Учителя.]
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֱוֵי זָהִיר בִּקְרִיאַת שְׁמַע וּבַתְּפִלָּה. וּכְשֶׁאַתָּה מִתְפַּלֵּל, אַל תַּעַשׂ תְּפִלָּתְךָ קֶבַע, אֶלָּא רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (יואל ב) כִּי חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וְנִחָם עַל הָרָעָה. וְאַל תְּהִי רָשָׁע בִּפְנֵי עַצְמְךָ:
Р. Шимон говорит: «Будьте внимательны к чтению Шемы [чтобы читать его в свое время] и к молитве [чтобы читать каждую молитву в свое время]. И когда ты молишься, не делай свою молитву бессмысленной [думая про себя: когда я смогу освободиться от этой обязанности? Или: фиксированная задача, как тот, кто ставит перед собой задачу повторять главу или раздел (каждый день), в этом случае он делает это простым чтением, а не молением, как (делает) тот, кто умоляет о милости], но его молитва должна быть (умоляющим) милосердия и моления перед Господом, как написано (Иоиль 2:13): «Ибо Он - милостивый и милосердный Б-г, удерживающий гнев и обильный в любящей доброте и раскаивающийся в зле». И не злитесь на себя [то есть не делайте то, что сегодня или завтра заставит вас обвинить себя. Рамбам объясняет: не считай себя злым, потому что это делает тебя совершенно испорченным. И я слышал: не становитесь злыми в этом вопросе отделения от собрания (2: 4) и нахождения в одиночестве.]
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הֱוֵי שָׁקוּד לִלְמֹד תּוֹרָה, וְדַע מַה שֶּׁתָּשִׁיב לְאֶפִּיקוֹרוֹס. וְדַע לִפְנֵי מִי אַתָּה עָמֵל. וְנֶאֱמָן הוּא בַעַל מְלַאכְתְּךָ שֶׁיְּשַׁלֶּם לָךְ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךְ:
Р. Элазар говорит: «Будь усердным в изучении Торы и знай, что ответить на апикорса [от« Хефкера »(бесхозного), того, кто оскорбляет Тору и расценивает ее так, как будто это Хефкер. Или: он делает себя Хефкером, не жалея своей души, не чувствуя, что зло постигнет его за то, что он оскорбил Тору или ее изучающих.] И узнает, перед кем трудишься, [в этом ответе ты делаешь апикорам, что он не соблазнить вас своими убеждениями], и ваш работодатель может заплатить вам за ваш труд.
רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, הַיּוֹם קָצָר וְהַמְּלָאכָה מְרֻבָּה, וְהַפּוֹעֲלִים עֲצֵלִים, וְהַשָּׂכָר הַרְבֵּה, וּבַעַל הַבַּיִת דּוֹחֵק:
Р. Тарфон говорит: день [т. Е. Жизнь в этом мире] короток, а труд велик [т. Е. Изучение Торы бесконечно], и работники ленивы, и зарплата велика, и работодатель давит [то есть , (Иисус Навин 1: 8): «И будешь медитировать на него (Тору) днем и ночью».]
הוּא הָיָה אוֹמֵר, לֹא עָלֶיךָ הַמְּלָאכָה לִגְמֹר, וְלֹא אַתָּה בֶן חוֹרִין לִבָּטֵל מִמֶּנָּה. אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה, נוֹתְנִים לְךָ שָׂכָר הַרְבֵּה. וְנֶאֱמָן הוּא בַעַל מְלַאכְתְּךָ שֶׁיְּשַׁלֵּם לְךָ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךָ. וְדַע מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא:
Он (Р. Тарфон) обычно говорил: работа не твоя для завершения. [Святой Благословен, если бы Он не нанял вас, чтобы завершить все это, в этом случае вы потеряете свою заработную плату, если не завершите ее.] И [чтобы вы не сказали: (В этом случае) я не буду учиться и Я не буду брать зарплату]—Вы не можете воздерживаться от этого. [Исполняйте иго на себя, чтобы трудиться.] Если вы много изучите Тору, вы получите большую награду, и ваш работодатель может заплатить вам за ваш труд. И знайте, что награда для праведников в грядущем мире.